Ang Oyayi ni Inang
adaptasyon ni Tilde Acuña ng tula ni Johann Wolfgang
von Goethe
Bumabangon ako sa bukang-liwayway,
lumuluhod at umiihip
Hanggang umandap-andap at magbaga ang binhi
ng apoy;
At kailangan kong mag-isis at mag-luto at
mag-walis
Hanggang magsimulang kumurap at sumulyap
ang mga bituin;
At humihimbing at nananaginip ang mga
musmos sa banig
Habang suot nila ang lampin at tila
magkakaternong damit,
At matapos nilang palipasin ang buong araw
At bumuntong-hininga tuwing humahangin:
Habang nagbabanat ako ng buto dahil ako’y
may edad na,
At nanlalata at nanlalamig ang binhi ng
apoy.
The Song Of The Old Mother
by Johann Wolfgang von Goethe
mula sa
[http://famouspoetsandpoems.com/poets/johann_wolfgang_von_goethe/poems/10230]
I rise in the dawn, and I kneel and blow
Till the seed of the fire flicker and glow;
And then I must scrub and bake and sweep
Till stars are beginning to blink and peep;
And the young lie long and dream in their
bed
Of the matching of ribbons for bosom and
head,
And their day goes over in idleness,
And they sigh if the wind but lift a tress:
While I must work because I am old,
And the seed of the fire gets feeble and
cold.
visit the author's blog here for more: Carcosite
0 comments:
Post a Comment