Monday, May 14, 2012

Ang Oyayi ni Inang







Ang Oyayi ni Inang
adaptasyon ni Tilde Acuña ng tula ni Johann Wolfgang von Goethe

Bumabangon ako sa bukang-liwayway, lumuluhod at umiihip
Hanggang umandap-andap at magbaga ang binhi ng apoy;
At kailangan kong mag-isis at mag-luto at mag-walis
Hanggang magsimulang kumurap at sumulyap ang mga bituin;
At humihimbing at nananaginip ang mga musmos sa banig
Habang suot nila ang lampin at tila magkakaternong damit,
At matapos nilang palipasin ang buong araw
At bumuntong-hininga tuwing humahangin:
Habang nagbabanat ako ng buto dahil ako’y may edad na,
At nanlalata at nanlalamig ang binhi ng apoy.

The Song Of The Old Mother
by Johann Wolfgang von Goethe
mula sa [http://famouspoetsandpoems.com/poets/johann_wolfgang_von_goethe/poems/10230]

I rise in the dawn, and I kneel and blow
Till the seed of the fire flicker and glow;
And then I must scrub and bake and sweep
Till stars are beginning to blink and peep;
And the young lie long and dream in their bed
Of the matching of ribbons for bosom and head,
And their day goes over in idleness,
And they sigh if the wind but lift a tress:
While I must work because I am old,
And the seed of the fire gets feeble and cold.

visit the author's blog here for more: Carcosite


0 comments:

Post a Comment

 

Followers

Blogroll

Blog Disclaimer

Contents and comments on this website are the exclusive responsibility of their writers and contributors. They are the ones who will take full accountability, liability, blame and of course praise for any libel, litigation or royalties from any written brawl, bashing, assault, cussing or admiration within or as a direct result of something written in a comment. The veracity, honesty, accuracy, exactitude, completeness, factuality and politeness of any written content and comments are not guaranteed.